Um dos principais dicionários da Alemanha altera verbete “judeu”
E você imaginando que apenas no Brasil existem vários significados pejorativos para o substantivo “judeu”. Verbo “judiar, fazer mal a alguém”, só no Brasil mesmo com a sansão de Papa após Papa, pois “só os judeu fazem o mal”… “Nós os inquisidores católicos arrancamos pedaços dos judeus, queimamos os pés dos judeus, vertemos chumbo derretido nos ouvidos dos judeus, fazendo o bem, evidentemente…”
Na Alemanha o dicionário Duden, um dos que possui maior autoridade sobre a língua alemã, foi pressionado a alterar o verbete “judeu”, pelo Conselho Central dos Judeus, similar a CONIB no Brasil que podia pegar este exemplo. Pela verdade, o dicionário da Melhoramentos fez a mudança por conta própria, décadas atrás, mas o Aurélio se recusa.
Lá no Duden constava: “É um xingamento derrogatório além de ser a forma mais simples de se referir aos judeus.” Essa parte do xingamento foi retirada e não constará mais da próxima impressão ou da versão on-line. Alguém ainda compra dicionário de papel? Será?
E com esta notícia, e as defesas publicadas para a exclusão, que decidimos não publicar pois são as mais óbvias jogadas na mesa do editor alemão, nos permitiu compreender que alemães xingam um ao outro de “judeu”. Que coisa, hein.