MundoÚltimas notícias

Um dos principais dicionários da Alemanha altera verbete “judeu”

E você imaginando que apenas no Brasil existem vários significados pejorativos para o substantivo “judeu”. Verbo “judiar, fazer mal a alguém”, só no Brasil mesmo com a sansão de Papa após Papa, pois “só os judeu fazem o mal”… “Nós os inquisidores católicos arrancamos pedaços dos judeus, queimamos os pés dos judeus, vertemos chumbo derretido nos ouvidos dos judeus, fazendo o bem, evidentemente…”

Na Alemanha o dicionário Duden, um dos que possui maior autoridade sobre a língua alemã, foi pressionado a alterar o verbete “judeu”, pelo Conselho Central dos Judeus, similar a CONIB no Brasil que podia pegar este exemplo. Pela verdade, o dicionário da Melhoramentos fez a mudança por conta própria, décadas atrás, mas o Aurélio se recusa.

Lá no Duden constava: “É um xingamento derrogatório além de ser a forma mais simples de se referir aos judeus.” Essa parte do xingamento foi retirada e não constará mais da próxima impressão ou da versão on-line. Alguém ainda compra dicionário de papel? Será?

E com esta notícia, e as defesas publicadas para a exclusão, que decidimos não publicar pois são as mais óbvias jogadas na mesa do editor alemão, nos permitiu compreender que alemães xingam um ao outro de “judeu”. Que coisa, hein.

José Roitberg

José Roitberg é um jornalista brasileiro e pesquisador em história, formado em Filosofia do Ensino sobre o Holocausto, pelo Yad Vashem de Jerusalém.